Также существуют своего рода аргументы и доказательства в пользу разрешения переводить смыслы Священного Куръана.
Первое доказательство:
После соглашения при Худайбии Пророк алайхиссалам отправил послания главам государств, которые были представителями трех континентов, и призвал их к Исламу:
1. В Европе – царю Византии Ираклию,
2. В Азии – царю персидского государства Хосрову,
3. В Африке – царю Египта Мукавкису и царю Абиссинии Наджаши[1].
В этих письмах цитировались аяты Священного Куръана. Для правителей и их придворных смысл этих писем и содержащихся в них аятов, конечно же, доводился путем перевода. Следовательно, для призыва немусульман к Исламу необходимо переводить смысл Священного Куръана.
Второе доказательство:
В части «Китабус солат» (том 1, с. 37) многотомного произведения имама Шамсулаимма Сарахси под названием «Мабсут» написано следующее:
«Передается, что персы написали Салману Фарси радиаллаху анху письмо и попросили записать им суру «Фатиха» на персидском языке...».
В книге «Нихайа» (том 1, с. 86) имама Таджуш-шариъа, записанной на полях «Хидая», об этом написано подробнее:
«Салману Фарси радиаллаху анху написали письмо с просьбой записать суру «Фатиха» на персидском языке. Так, он написал «Бисмиллахир Рахмаанир Рахим» как «Ба номи...»
[2] и после того, как показал Пророку саллаллаху алайхи васаллам, отправил им».
Следовательно, при необходимости можно переводить смысл Священного Куръана для мусульман, не знающих арабского языка, пока они его не выучат.
Третье доказательство:
Хотя в древности и не разрешалось в массовом порядке делать перевод смыслов Священного Куръана, однако случалось, что при необходимости это дело выполнялось.
Большинство этих переводов не дошло до наших дней. О дошедших до нас переводах смыслов Священного Куръана устад Мухаммад Хамидуллах пишет следующее:
«В 345 году четвертого века хиджры шах Мансур ибн Нух Самани повелел одной группе больших ученых из Туркестана перевести весь Священный Куръан на персидский, восточный и западный тюркские языки. Также он дал повеление добавить к тому переводу заключение тафсира ат-Табари. Хвала Аллаху, эти переводы дошли до нас и они были изданы в Тегеране и Стамбуле».
Как видим, мусульмане в период собственной независимости и своего развития также хорошо служили своей Священной Книге. Но когда мусульмане всесторонне ослабли, их страны пришли в упадок, исполнение всего они вручили другим, и в том числе перевод смыслов Священного Куръана.
Да будут восхваления Всевышнему Аллаху, сейчас этому делу мусульманами уделяется особое внимание, и в данной деликатной, ответственной сфере выполняется ряд благих дел. Не будет преувеличением, если скажем, что это дело осуществляется, в основном, мусульманами-неарабами. Потому что именно эти люди переводят на свой язык смыслы Священного Куръана. Конечно, и здесь существуют особые щепетильные проблемы. Среди мусульманских народов, не являющихся арабами, у тех, кто хорошо освоил арабский язык и исламские науки, не остается времени на сочинение произведения высокого уровня на своем языке. И наоборот, у людей, хорошо освоивших писательское и переводческое мастерство, не остается достаточно времени для освоения арабского языка и исламских знаний. Но даже при таком раскладе в деле перевода смыслов Священного Куръана заметно ощутимое продвижение. К настоящему времени смыслы Священного Куръана переведены почти на все языки. А в некоторых языках существует по нескольку переводов. Как утверждает устад Мухаммад Хамидуллах, на языке урду существует более трехсот переводов смыслов Священного Куръана, а на персидском и турецком – более ста переводов.
Однако мы не должны забывать, что дело не только в количестве переводов, но и в качестве. В этой части также выполняется много работы. Многие организации, специалисты осуществляют совместную работу. Да сделает Всевышний Аллах все эти дела искренней и полезной службой во имя Своей книги.
А теперь позвольте в двух словах рассказать об этом скромном труде, представляемом вниманию почтенных читателей. Будучи уверенными в том, что нельзя достигнуть желаемого одним лишь переводом смыслов Священного Куръана, мы вначале взялись за «Тафсири Хилал». По милости и великодушию Всевышнего Аллаха это дело было завершено. Всем вам известно, что во время этой работы значение каждого аята переводилось по отдельности. В процессе данной работы, так же, как и в прежние времена, были изучены разного рода сведения касательно перевода смыслов Священного Куръана и проведены беседы с учеными. Иные наши ученые особо подчеркнули, что постоянное уделение внимания переводам может, хоть и не сейчас, но через сотню лет дать свой отрицательный результат. С некоторыми видными учеными мы даже вели переписку об этом. Наконец мы пришли к выводу, что главное внимание должно уделяться тафсиру, и по этой причине решили сначала ознакомить наших читателей с тафсиром Священного Куръана, как это было сделано в книге на узбекском языке.
«Тафсир Хилал» 30-джуз
[1] Наджаши – то же, что и негус – титул абиссинских (эфиопских) царей.
[2] Персидс. досл. «Во имя…».
..