
Многие из тех, кто изучал жизненный путь Гете и литературное наследие поэта, признают, что его философские, литературные и естественно-научные труды играют для немцев столь же значительную роль, сколько труды Шекспира — для англичан или произведения Пушкина — для культурного наследия России. Хотя Гете публично не объявлял себя мусульманином, во многих произведениях великого поэта четко прослеживается отношение автора к Исламу и его духовно-нравственным ценностям. Жизненное кредо Гете, его представление о мире, о смысле бытия, о соотношении человеческого и Божественного удивительным образом совпадают с исламским видением этих проблем. Был ли Гете мусульманином — ведомо лишь Аллаху Всевышнему. Но достоверно известно, что он считал Священный Куръан Откровением Бога, а Мухаммада алайхиссалам — Его Пророком.
Мы все живем и все умрем в Исламе
Гете считал человека всецело подчиненным Божественной Воле, воле единого Творца, создавшего этот мир. Именно в таком безраздельном подчинении писатель находит смысл человеческого существования, называя это чувство покорности и подчинения Богу Исламом. Поэт неоднократно высказывал мысль о том, что в описанном смысле он и сам является мусульманином. Вот что он пишет по этому поводу в одном из стихотворений своего "Западно-восточного Дивана":
Как глупо, так и эдак воспевать
Свои суждения об этом и о том!
Ведь если Ислам покорность означает Богу,
Мы все живем и все умрем в Исламе.
Эта концепция подтверждается и в ряде других исторических документов. «Вера в единого Бога, — пишет Гете в "Заметках и очерках о "Западно-восточном Диване", - всегда поднимает дух, поскольку служит критерием внутреннего единства человека». Гете восхищенно признает благословенность покорности и поклонения Аллаху: «Уже само по себе перебирание магометанских четок, для восхваления имен Аллаха, отражающих девяносто девять Его качеств, — это великолепное хвалебное молебствование».
Гете был очарован красотой и величием языка Священного Куръана, его глубоким религиозным и философским смыслом. Единобожию и миру как творению Божьему он уделяет внимание в первую очередь. Это ясно из первых сделанных поэтом переводов отдельных аятов из Священного Куръана на немецкий язык в 1771-1772 годах (сура «Бакара»). Гете выбирает аяты, которые учат человека, что природа и природные явления являются знаками Божественного закона, что во множестве природных явлений отражено единство Всемогущего Бога. Гете пишет, что мы должны увидеть величие Бога в малом, и приводит в качестве примера ривайат о комаре в 26 аяте суры "Бакара".
Гете всегда ощущал недостаточность и ущербность перевода Священного Куръана на латинский, английский, немецкий и французский языки и неустанно продолжал поиски новых переводов. Гете старательно изучал учебники арабского языка, путеводители, книги стихов, оригинальные арабские рукописи Руми, Джами, Хафиза, Саади, Аттара, тафсиры Священного Куръана, тексты, посвященные вопросам фикха, книги о Пророке Мухаммаде саллаллаху алайхи васаллам.
По материалам www.islam.ru