9 февраля 2019 года в издательском доме «Hilol-nashr» состоялась презентация очередных книг на русском языке почтенного шейха Мухаммада Садыка Мухаммад Юсуфа рахимахуллах.
На презентации приняли участие почетные гости и стран СНГ, различные организации, предприятие, преподаватели и студенты религиозных учебных заведений, представители Комитета женщин Узбекистана и представители местных и зарубежных СМИ.
На презентации было отмечено, что величайшей заслугой шейха Мухаммада Садыка Мухаммада Юсуфа перед Исламом и Родиной является то, что он написал множество своих фундаментальных и энциклопедических научных книг, которые издаются по сей день, и которыми пользуются миллионы читателей, в том числе и пользователи электронных ресурсов.
Его книги можно описать вкратце следующим образом:
Во-первых, они направлены на представление исламской религии в подлинном ее свете; сведения в них приведены достоверно, с соблюдением аманата в передаче знаний о религии.
Во-вторых, они написаны в духе васатыйности – принципа умеренности в Исламе.
В-третьих, в его книгах исламские понятия изложены с объективными пояснениями, доступными и несложными комментариями, рассчитанными на самого широкого круга читателей. А это указывает на то, что его книги свободны от предвзятостей, от предпосылок, которые могли бы привести к противоречиям и разногласиям.
В-четвертых, книги автора написаны в духе их соответствия мазхабу Ахлус сунна вал джамаъа.
В-пятых, описываемое в книгах шейха отношение Ислама к иным вероисповеданиям отражает истинное лицо мусульманства – эти книги пропитаны духом толерантности, терпимости.
В ходе мероприятия было отмечено что наш регион окружает огромная территория стран СНГ, на которой почти все мусульмане свободно говорят на русском языке, понимают этот язык, свободно читают русскую литературу. Мусульмане этого большого региона являются приверженцами единой исламской школы.
Выступавшие на презентации подчеркнули, что Шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф, как один из предводителей мусульман этой территории, считал своим долгом разъяснить людям основы Ислама; довести до них правильное толкование исламского вероучения; чтобы у мусульман была возможность получать достоверные знания!
Так как Шейх родился и вырос здесь, на территории СНГ, он жил в этой среде и хорошо знал все особенности быта, менталитета, обычаев местных мусульман, и поэтому хорошо знал суть наших проблем. И к тому же, в отличие от авторов других переводов, Шейх являлся подлинно исламским алимом, то есть религиозным ученым.
Его книги были написаны исходя из условий и требований нашего большого региона и нашего времени.
Поэтому и было нужно переводить его книги на русский язык.
Помимо такой объективной необходимости, были и субъективные причины. В тех девяностых годах с просьбами о переводе книг шейха Мухаммада Садыка Мухаммад Юсуфа на русский язык к нему обращались авторитетные улемы-богословы, а также специалисты по духовным вопросам. Обоснованные просьбы о переводе поступали и от политиков, дипломатов, специалистов различных областей стран СНГ.
Многие в свое время отмечали, что в России и в других странах в основном переводятся и широко распространяются книги приверженцев различных исламских течений, противоречащих умеренному Исламу. Среди тех, кто читает эти книги, происходят недоразумения, возникают разногласия. По этой причине, чтобы исправить положение, нужно было издавать переводы книг Хазрата.
Следует отметить, что потребность в переводе произведений шейха Мухаммада Садыка Мухаммад Юсуфа появилась уже с изданием первых его книг на узбекском языке.
Впервые шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф и его соратники взялись за перевод смыслов Священного Куръана на русский язык в 90-х годах прошедшего века. Группа специалистов по русскому языку Духовного управления мусульман Средней Азии перевела 29-ю и 30-ю части «Тафсири Хилал». Эти два тома были изданы, их прочитали многие и одобрили это дело.
Тогда еще не было возможностей, чтобы удовлетворять потребности большого региона за пределами нашей страны и издавать книги на других языках. Когда уже наладили издание и распространение книг шейха Мухаммада Садыка Мухаммад Юсуфа на узбекском языке, появилась возможность уделять внимание и переводам книг на другие языки. Стали поступать сообщения, что на местах некоторые книги Шейха уже самостоятельно переведены на азербайджанский, казахский, киргизский, кумыкский, таджикский, туркменский, татарский и русский языки. Многие предварительно получали личное согласие самого Шейха.
Постепенно была создана группа переводчиков и редакторов, которую возглавил сам Шейх, начали издаваться его книги на русском языке.
Распространение на территории России и стран СНГ подлинно исламских книг, нацеленных на поднятие уровня знаний и устранения разногласий, по воле Аллаха, должно было служить укреплению религии Ислам в целом, умножению числа ее последователей, единству и солидарности этих последователей, помогать также встать на правильный путь тем, кто в силу своих недостаточных знаний отклонился от высатыйного пути Ислама.
Практика показала, что уже первые русские издания показали эффективность добрых начинаний Шейха. Это признают многие.
– Сегодня мы благодарны Всевышнему еще и за то, что почтение к памяти выдающегося ученого и деятеля Шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа, уважение к его заслугам выказывается на государственном уровне, – отметил сын Шейха Исмаил Мухаммад Садык. – По инициативе Президента Узбекистана уважаемого Шавката Миромоновича Мирзиёева в Ташкенте, здесь, рядом с нами, ускоренными темпами возводится комплекс мечети с центром просвещения, который будет носить имя Шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа.
Свою жизнь наш Шейх посвятил призыву к истинной религии Всевышнего Аллаха, следованию по пути Посланника Мухаммада Мустафа саллаллаху алайхи васаллам, просвещению мусульман, распространению знаний, воспитанию молодежи, укреплению общества.
Дело Шейха продолжается.
На торжественном мероприятии вниманию гостей были представлены изданные экземпляры сразу томов десятитомника «Тафсир Хилал», а также весьма актуальной в наши дни книги «Счастливая семья».
Редакция портала Islom.uz
..