Бисмиллахир Рохманир Рохим!
Ассаламу алайкум ва рохматуллохи ва баракатуху!
Уважаемые учителя! Уважаемые гости!
Дорогие братья и сестры!
Добро пожаловать на наше радостное торжество, связанное с презентацией очередных книг почтенного шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа рахимахуллах! Речь пойдет о книгах на русском языке и поэтому мы посчитали приемлемым презентацию целиком провести на русском языке.
Дорогие друзья, сегодня мы представляем вашему вниманию сразу несколько томов известного многотомника «Тафсир Хилал», а также долгожданную книгу «Счастливая семья».
Волею Всевышнего, настало время, чтобы эти произведения увидели свет. Алхамдулиллах!
С особенностями перевода и подготовки упомянутых произведений к изданию далее вас ознакомят наши редакторы и переводчики.
Мне же разрешите сказать несколько слов о деятельности и трудах моего отца и наставника, автора этих книг, Шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа рахимахуллах, а также о том, почему мы переводим его труды на разные языки, в частности на русский.
Сначала о деятельности и трудах Хазрата.
Наш Хазрат всегда желал и стремился к тому, чтобы мусульмане хорошо знали основы своей религии, чтобы они обретали знания, следовали Куръану — Божественному руководству от Всевышнего и обрели счастье в обоих мирах. Как выдающийся ученый, как постоянный член и соучредитель ряда авторитетных мусульманских организаций мира, он посвятил всю свою сознательную жизнь делу просвещения мусульман всего мира.
Величайшей заслугой Хазрата перед Исламом и Родиной является то, что он написал множество своих фундаментальных и энциклопедических научных книг, которые издаются по сей день, и которыми пользуются миллионы читателей, в том числе и пользователи электронных ресурсов.
Его книги можно описать вкратце следующим образом:
Во-первых, они направлены на представление исламской религии в подлинном ее свете; сведения в них приведены достоверно, с соблюдением аманата в передаче знаний о религии.
Во-вторых, они написаны в духе васатыйности — принципа умеренности в Исламе.
В-третьих, в его книгах исламские понятия изложены с объективными пояснениями, доступными и несложными комментариями, рассчитанными на самого широкого круга читателей. А это указывает на то, что его книги свободны от предвзятостей, от предпосылок, которые могли бы привести к противоречиям и разногласиям.
В-четвертых, книги автора написаны в духе их соответствия мазхабу Ахлус сунна вал джамаъа.
В-пятых, описываемое в книгах Хазрата отношение Ислама к иным вероисповеданиям отражает истинное лицо мусульманства — эти книги пропитаны духом толерантности, терпимости.
На титульном листе каждого экземпляра его книг цитируется девиз, который он провозгласил и посвятил все свои усилия практическому его внедрению в жизнь мусульман большого региона:
«Стремиться к чистому вероучению и подлинно чистому Исламу на основе единства вероубеждения признанных мазхабов фикха, объединенных в единый убежденческий мазхаб Ахлус сунна вал джамаъа; изучать Куръан и Сунну, следовать им; распространять исламское просвещение, дух терпимости и братства, следовать великим праведным предкам; ликвидировать религиозную безграмотность, положить конец разногласиям и раскольничеству, устранить фанатизм, вредоносные новшества в религии и суеверия».
Жизнедеятельность Хазрата была весьма продуктивной, баракатной. За короткий период он написал более ста ценнейших книг, которые раскрывают сущность Ислама в ее подлинном свете. Его труды подкреплены современными научными доказательствами и примерами из жизни, что делает поучения этих книг легко применимыми на практике.
Теперь о том, почему мы переводим труды Хазрата на русский язык.
Наш регион окружает огромная территория стран СНГ, на которой почти все мусульмане свободно говорят на русском языке, понимают этот язык, свободно читают русскую литературу. Мусульмане этого большого региона являются приверженцами единой исламской школы.
Хазрат, как один из предводителей мусульман этой территории, считал своим долгом разъяснить людям основы Ислама; довести до них правильное толкование исламского вероучения; чтобы у мусульман была возможность получать достоверные знания!
Возникает вопрос: Почему именно книги Хазрата?
Потому что автор родился и вырос здесь, на территории СНГ, он жил в этой среде и хорошо знал все особенности быта, менталитета, обычаев местных мусульман, и поэтому хорошо знал суть наших проблем. И к тому же, в отличие от других книг, которые представляют собой перевод с арабского, Хазрат являлся подлинно исламским алимом, то есть религиозным ученым.
Его книги были написаны исходя из условий и требований нашего большого региона и нашего времени.
Поэтому и было нужно переводить его книги на русский язык.
Помимо такой объективной необходимости, были и субъективные причины. В тех девяностых годах с просьбами о переводе книг Хазрата на русский язык к нему обращались авторитетные улемы-богословы, а также специалисты по духовным вопросам. Обоснованные просьбы о переводе поступали и от политиков, дипломатов, специалистов различных регионов стран СНГ.
Многие отмечали, что в России и в других странах в основном переводятся и широко распространяются книги приверженцев различных исламских течений, противоречащих умеренному Исламу. Среди тех, кто читает эти книги, происходят недоразумения, возникают разногласия. По этой причине, чтобы исправить положение, нужно было издавать переводы книг Хазрата.
Следует отметить, что потребность в переводе произведений Хазрата появилась уже с изданием первых его книг на узбекском языке.
Впервые Хазрат и его соратники взялись за перевод смыслов Священного Куръана на русский язык в 90-х годах прошедшего века. Это был перевод «Тафсир Хилал», охватывающий 29-ю и 30-ю части Куръана. Эти части были изданы в виде двух томов, их прочитали многие и одобрили такое начало.
Тогда у нас еще не было возможностей, чтобы удовлетворять потребности большого региона за пределами нашей страны и издавать книги на других языках. Когда мы уже наладили издание и распространение наших книг на узбекском языке, появилась возможность уделять внимание и переводам книг на другие языки. Стали поступать сообщения, что на местах некоторые книги Шейха уже самостоятельно переведены на азербайджанский, казахский, киргизский, кумыкский, таджикский, туркменский, татарский и русский языки. Многие предварительно получали личное согласие Хазрата.
Постепенно у нас была создана группа переводчиков и редакторов, которую возглавил сам Хазрат, начали издаваться его книги на русском языке.
Распространение на территории России и стран СНГ подлинно исламских книг, нацеленных на поднятие уровня знаний и устранения разногласий, по воле Аллаха, должно было служить укреплению религии Ислам в целом, умножению числа ее последователей, единству и солидарности этих последователей, помогать также встать на правильный путь тем, кто в силу своих недостаточных знаний отклонился от высатыйного пути Ислама.
Практика показала, что уже первые русские издания продемонстрировали эффективность добрых начинаний Хазрата. Это признают многие. Алхамдулиллах!
Сегодня мы благодарны Всевышнему еще и за то, что почтение к памяти выдающегося ученого и деятеля Шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа, уважение к его заслугам выказывается на государственном уровне.
По инициативе Президента Узбекистана уважаемого Шавката Миромоновича Мирзиёева в Ташкенте, здесь, рядом с нами, ускоренными темпами возводится комплекс мечети с центром просвещения, который будет носить имя Шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа.
Свою жизнь наш Хазрат посвятил призыву к истинной религии Всевышнего Аллаха, следованию по пути Посланника Мухаммада Мустафа саллаллаху алайхи васаллам, просвещению мусульман, распространению знаний, воспитанию молодежи, укреплению общества.
Дело Шейха продолжается.
Дорогие друзья!
Сегодня, представляя вашему вниманию сразу шесть томов десятитомника «Тафсир Хилал», а также весьма актуальную в наши дни книгу «Счастливая семья», мы просим ваших молитв за то, чтобы эти книги были полезными для исламской уммы, и за то, чтобы савабы за них достигали нашего наставника шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа.
Пусть Всевышний Аллах всегда наставляет каждого из нас на праведный путь!
Вассаламу алайкум ва рохматуллохи ва барокатуху!
.